INFO CUBIC BLOG

ピックアップ 新着マーケットを知る
2020年12月14日

「人間翻訳 vs 機械翻訳」
~多言語サイト制作に向けたメリット・デメリット~

  • SHARE
  • facebook
  • twitter

人間翻訳 vs 機械翻訳~多言語サイト制作に向けたメリット・デメリット~1

今日の絶えず競争の激しいマーケットで成功するために、世界中のあらゆる企業はグローバルにマーケットを拡大しています。以前からデジタルシフトのトレンドに加え、新型コロナウィルスの影響により世界中で一気にデジタル化が進む中で、世界での市場拡大を目指すには、顧客話す言語で翻訳されたウェブサイトが必要となってきます。企業の海外進出にあたり必要不可欠なのは、海外ユーザー向けウェブサイトにおける翻訳の「品質」です。

ウェブサイトの翻訳には、人間が提供する翻訳と機械翻訳の2つの主要な方法で取り組むことができます。精度の高くなってきた機械翻訳と人間が行う翻訳。今回は「人間翻訳と機械翻訳」この2つのメリット・デメリットをご紹介します。

 

なぜ、母国語での「翻訳」が重要なのか?

ウェブサイトの翻訳は、顧客の信頼の向上、アクセシビリティ、全体的なユーザーエクスペリエンスの向上など、大きなメリットをもたらします。

米国・英国で調査サービス提供しているCSAResearch社の調査によると、Webサイトの翻訳は「持っておくといい」というレベルではなく、海外顧客の75%は自分の言語で行われているサービスの場合、同じブランドを再購入する可能性が高く、自国語でのカスタマーケアを望むと考えているのです。また、90%の人は「理解できないウェブサイトはすぐに離脱する」とも答えています。

また同社はB2C 及びB2Bの多言語ウェブサイトの重要性と英語のみのウェブサイト比較調査をブラジル、中国、フランス、ドイツ、アメリカなど世界29か国を対象とした調査を行いました。2020年の最新レポート「Can’t Read, Won’t Buy(読めない買わない)」では、65%のユーザーは母国語でのコンテンツを好み、73%は母国語での製品レビューを望んでいるとの調査結果を報告しました。

英語のネイティブスピーカーが世界人口の約25.3%しか占めていないにも関わらず、インターネット上のすべてのコンテンツの約60%が英語であることをご存知ですか?英語はグローバルな共通語かもしれませんが、消費者の72%は、母国語で製品購入をする可能性が格段に高くなっています。

 

機械翻訳のメリットとデメリットとは?

メリット

まずメリットとしては、無料で機械翻訳してくれる機能なども存在します。あまりお金をかけたくない、少しでも安く翻訳を済ませたいと考えている場合には機械翻訳が良いでしょう。

少し前までは機械翻訳の精度は低く、まったく違う単語に変換されてしまいその意味を掴むのが難しいという時代もありました。しかし、過去5年間で機械翻訳の精度も大きな進歩を遂げ、精度の高い翻訳ができるようになりました。現在では、最先端のAIを駆使したニューラル機械翻訳(NMT)が主流となっています。ニューラル機械翻訳は人間の神経細胞に似た生物学的ネットワークを基盤としているため、利用する方にとっては機械翻訳でも使いやすく、実行可能な機能レベルになっています。

機械翻訳の場合、自分が翻訳してほしい言語を選択するだけで、多くの語量を一瞬にして変換することができます。翻訳できないページやサイトなども出てくる場合もありますが、ほとんどのサイトやページを翻訳でき使いやすさも感じるでしょう。

デメリット

デメリットにおいて大きいのは、昔に比べて翻訳する力が伸びてきてはいますが、それでも機械翻訳が人間が実際に話す微妙な表現などを伝えることは今だに困難です。

機械翻訳を実際にしてみるとわかりますが「このようなことを話したいのかもしれないと感じることができる言葉」と、前後の文章とはまったくつながらない言葉に訳されることもあります。重要な意味の箇所を別の意味に翻訳されていると、本来伝えなくてはいけない部分が相手に伝わりにくくなってしまいます。

心を込めて話した文章、力を入れて書いた文章や、企業の商品などを魅力的に感じられるように特殊な表現やインパクトのある表現にしていても、機械翻訳を通すと「一般的な単語」に置き換えられてしまい、十分に企業メッセージを伝えられないという状況などが発生します。

便利な機械翻訳ですが、真の意味を伝えたいときには不十分さがあります。

また、Googleの品質ガイドラインには、自動化されたコンテンツを使用するウェブサイトは検索エンジンランキングにペナルティを課しています。このガイドラインには「公開前に人間によるレビューやキュレーションなしで自動ツールによって翻訳されたテキスト」が含まれており、完全に機械翻訳のみを使用したウェブサイトの場合、Googleからペナルティを課されるというリスクも発生します。完全なる機械翻訳では、グローバル市場においてブランドの信頼性と存在感を確立しようとしている企業にとって、不利になる可能性があるのです。

 

人間の翻訳のメリットデメリットとは

メリット

機械ではなく人間が翻訳するメリットは、言葉だけではなく深い意味なども汲み取った表現や、その国の人たちの心の奥にフィットするような表現をすることができます。さらに批判的思考や文化的認識も使いながら表現ができるので、ウェブサイトを訪問してくれる様々な国のユーザーに合わせた文章になるのです。

より自分たちが重要としている部分や伝えたい企業や商品メッセージを伝えたいというときにも、その伝えたい国ではどのような表現をすれば、重要でインパクトのある部分だと認識してもらえるのか吟味しながら言葉を選ぶことができます。

機械翻訳を見ていただけでは何を言いたいのかいまいちわからなかった文章が、メッセージ性を持ち、ユーザーの心をとらえます。企業のコーポレートサイトなどの中で文章をより魅力的に伝えるには、相手が理解でき、心に訴えかけるような文章を作る必要があります。コピーやブランドメッセージを正しく心に響くように伝えられたときに初めて、本来の意味でも理解してもらえ共感、興味や関心を持ってもらうことが出来るのです。

さらに、世界中で情報が溢れる現在において単純に海外向けホームページを持っているだけでは、ユーザーの目に届けるのは難しいといえるでしょう。インターネット内で検索をして文章を見てもらうためには、検索時に上位表示されるSEO対策も重要です。

どんなに良い文章を作ったとしても、SEOの対策をしていないと検索をしたときに上位になっておらず、ユーザーの目に触れることは難しいといえるでしょう。人間が翻訳を行うことによって、各国にマッチした最適なフレーズを選ぶことができるので、より海外ユーザーに訪れてもらえるウェブサイトにすることが出来るのです。

SEO対策も人間にはできますが、今のところ機械翻訳にはできない部分です。

デメリット

人間翻訳でのデメリットは、やはり「コストが高い」という面になります。海外ユーザーに対して伝わり文章を考え、翻訳することは、それなりに手間暇がかかります。そのためある程度の料金がかかり、機械翻訳に比べたら高いと感じさせてしまう部分があるのです。

ただ料金がかかってしまったとしても魅力的な文章にすることで、その国のユーザーにより見てもらえるとしたら、人々の心をとらえ、売上などにつながる可能性があります。コスト面のデメリットを考えてもメリット面が多く、人間翻訳はより魅力的な文章を届けることができるでしょう。

今は機械が翻訳する場合であっても、AIテクノロジーや独自の専門知識なども活かし、翻訳にかかるコストを低く抑える方法も多く存在しています。

 

機械翻訳と人間翻訳を組み合わせる魅力

機械翻訳はコストや安く早く翻訳できるというメリットがあり、人間翻訳ではよりその国の人たちが理解しやすい文章に仕上げられるという良さがあります。どちらかだけを利用するとなるとコストが大幅に高くなってしまうことや一方安く済ませることで意味の通らない翻訳箇所が多く、海外ユーザーに伝わらないという点があります。機械翻訳と人間翻訳を組み合わせることでよりコストも抑えながら読みやすい文章をその国の人たちに届けられるようになるのです。

ニュアンス・メッセージ・ユーザーが最初に目にするランディングページなど、どうしてもここだけは伝えたいという重要な文章は、人間で翻訳し、単語の選択がそれほど重要でない製品ページや、ブランドに依存しないコンテンツなどは機械翻訳で行いましょう。

 

まとめ

人間で翻訳・機械翻訳を行う場合どちらにもメリットとデメリットが存在します。一概にどちらだけが良いということはありません。しかし、より海外ユーザーの心を捉えるとしたら「人間翻訳」が勝ります。人間が意味なども考えながら翻訳をすると、海外ユーザーに伝わりやすく、魅力的なウェブサイトに変身します。

ニーズに合わせながら機械翻訳のオプションを活用し、ウェブサイトの中で重要な部分には人間翻訳を使い、「人間翻訳」と「機械翻訳」の両方を組み合わせることで、海外ユーザーの心に響く翻訳を行いましょう。

 

ダウンロードホワイトペーパー

「海外向けWebサイト制作・ブランディング」に関するホワイトペーパーを無料ダウンロードいただけます。 グローバルサイト制作に特化した弊社のディレクターが、実際の「多言語サイト制作・構築」のなかで掴んできた具体的なエッセンスを全48ページに盛り込みました! 御社の「世界に向けてマーケティング・ブランディング」に、ぜひ本資料をご活用ください!

ホワイトペーパー-グローバルな視点で紐解く Webブランディング戦略・構築術

海外向けウェブサイト制作・リニューアルなど、ご興味ありましたらお気軽にお問合せ下さい

 

執筆者プロフィール


Kaita

宇佐美 海太 マーケティング部マネージャー

弊社の「デジタル x アナログマーケティング、コーポレートブランディング」を統括しています。東京生まれ、南欧育ち。ヨーロッパの生活は1年だけですが、人生が劇的に変わりました。自分を育ててくれた"日本と世界"への感謝を胸に、「日本と世界をつなげること」が生涯のテーマです。趣味はプロレス鑑賞・料理です。